|
翻訳事業部では、ますますグローバル化が進む情報化社会において、従来の単なる翻訳を超えて、斬新かつ柔軟な発想で常にレベルの高い品質と高い付加価値を提供することにより、お客様の利益向上と事業発展をバックアップすることを目指しています。
高度な教育と豊富な経験を有する社員とパートナーである優秀な在宅翻訳者が、コンピュータ業界をはじめ、官公庁・金融・自動車・航空機・医療など多方面にわたるお客様のニーズにいつでもお応えできる体制を整えています。それぞれの分野に精通したレベルの高い在宅翻訳者は、日本国内に止まらず世界各地で様々な言語の翻訳に対応しています。
弊社の翻訳業務のリソース(6,000超の翻訳者)は幅広く、ソフトウェアのローカリゼーションとマニュアル翻訳の他、数値解析等の技術解説書、契約書・法律文書・社内規定、金融関連・その他レポート、商品カタログ、マーケティング資料、医学・薬学専門書の他、各専門分野での対応が可能です。
ソフトウェア・ドキュメント、Webコンテンツの多言語ローカリゼーション
- ユーザー マニュアルの翻訳
- ユーザー インターフェイスの翻訳
- ヘルプファイルの翻訳とコンパイル
- リリースノート・Readme ファイルの翻訳
- DTP編集から印刷まで
- HTML・XML・SGML等の多言語翻訳
- Webサイトのデザイン・開発
各種翻訳サービス(英和・和英翻訳、各外国語翻訳)
- 法律・法務関連文書
- 医学・医薬文献
- 金融関連各種レポート
- 官公庁関連文書
高度な技術と幅広い連携でお客様のビジネスを協力にサポートします!
●高品質の翻訳と多言語化技術
- 国内外に広がる独自のリソース管理により、高品質の翻訳と多言語化への対応を実現しています。
●リーズナブルな料金設定
- 翻訳品質と多言語対応能力を保ちつつ、独自のリソース管理により無駄なコストを一切排除し、リーズナブルな料金設定を実現しています。
●海外との連携体制
- 海外の翻訳者ネットワークや翻訳会社と密接に連携、さまざまな実情を把握したご提案でクライアントに優位性をもたらしています。
対応分野
IT分野では、各分野のソフトウェアとマニュアル、技術文書、Webコンテンツ、金融分野ではアニュアル・レポートや四半期レポートなど各分野に強みを発揮しています。 下記は実績に基づき作成したものです。
| 分野 |
業種 |
| IT |
データベース、CAD・CAM、CAE、ERP、リソース・マネジメント、セキュリティ、インターネット、半導体(設計)、通 信、デザイン設計、ミドルウェア、メイン・フレーム、ASPなど |
| 金融 |
財務諸表関連、投資・投信、債券、株式調査、財務分析戦略など |
| その他 |
マーケティング、法務、知的所有権、人事、計測器、観光、芸能・ミュージック、貿易、医薬、化学、食品など |
対応言語
多言語翻訳もリーズナブルな料金での対応が可能です。欧米語はもちろんのこと、北欧圏に多くのクライアントをもつ当社が、北欧語にも強みと実績を残しているのも特長と言えるでしょう。
| 言語権 |
対象言語 |
| 欧米圏 |
英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、オランダ語、ベルギー語、ギリシャ語、トルコ語など |
| 北欧圏 |
スウェーデン語、ノルウェー語、フィンランド語など |
| 東欧圏 |
ロシア語、ルーマニア語、ポーランド語、ハンガリー語、チェコ語、スロバキア語、ウクライナ語、アルメニア語など |
| アジア圏 |
韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、タイ語、インドネシア語、マレーシア語、ベトナム語、タガログ語、ヒンズー語、ベンガル語、パキスタン語、ネパール語、アラビア語、ペルシャ語、エジプト語、スワヒリ語など |
対応フォーマット(納品形態)
お客様のご要望にお応えするため、数多くのソフトウェアを取り揃え、精度の高い翻訳成果物を納品いたします。 特殊な文書ファイル形式にも柔軟に対応しておりますので、お手持ちの文書をそのままで活用できます。そのため文書資産の再利用が可能になり、低コストでの製作が可能です。
| アプリケーション |
Word,Excel,PowerPoint,FrameMaker,PageMaker,InDesign,Acrobat,
Illustrator,Photoshop,FreeHand,CorelDraw, WebWorks,QuarkXpress |
| ファイル形式 |
HTML,XML,SGML,PDF |
私どもは公官庁、東証・名証・大証の一部上場企業、外資系企業など、優良企業をクライアントとしております。最先端技術や公開前製品など、その会社の運命を左右する機密事項に関わるドキュメントを御取扱いすることがしばしばあり、多くの場合、守秘義務契約を取り交わしています。こうした手続きは当然のことのように思われがちですが、意外に手薄になりがちです。
私たちは多くのお客様に書面に残すことを提言しています。一度、弊社のサービスをご利用、ご理解いただいた場合、ほとんどの御客様から再度、ご注文を頂戴していますのは、お客様の信用を勝ち得ている裏づけとなっています。
こうした事由により、お客さまのお名前は公開しておりません。
- 大手外資系ハードウェア・ソフトウェアメーカー
- 各種金融機関(銀行・証券会社等)
- 各種機器メーカー(コンピュータ、周辺機器)
- 医学・医薬関連企業・団体
- 大手広告代理店
- 通信事業系会社
- 大手ホテル事業者
|
ローカリゼーション-プロジェクト管理とワークフロー |
ローカリゼーション業務の流れ(ワークフロー)
1. 原文受け取り(MO、ZIP、CD-ROM、FTP等による)
ファイル形式は主として以下の3パターンになります。
- DTP・ワープロソフト:FrameMaker、InDesign, PageMaker、QuarkXpress、Wordなど
- タグ付き文書:XML、SGMLなど
- ヘルプファイル:Winhelp(rtf)、Webhelp(html)、HTMLhelp(html)など
2. 分析と内容の確認
- TRADOS、HelpQA、HTMLQA等を使用してソースファイルを検証
- 翻訳、DTP、エンジニアリングについて検証
以前の翻訳品質、トランスレーションメモリーの使用の有無、レイアウト情報のチェック、オリジナルファイルにエラーがないかチェックします。 また、ワードカウント、翻訳用ファイルへの変換を行い、内容を正確に把握すると共に、迅速な準備を行います。この工程により、翻訳作業の負担が軽減され、品質が向上します。
3. お見積および契約書
上記の検証に基づいてお見積書を作成・提出し、その後ご発注をいただきます。 必要に応じて、機密保持契約書・請負書などの契約を行います。
4. ご発注後の手順
- キックオフミーティング(工程全体をお客様と打ち合わせ)
- 製品知識のレクチャー
- 社内担当者アサイン(プロジェクトマネージャ、品質管理担当、社内翻訳者)
- 社外担当者アサイン(フリーランス翻訳者)
5. 翻訳作業
リソース・マネージメント・ネットワークを介して、国内外の協力会社・翻訳者と連携、ツールを効果的に使用しながら、翻訳者自身の幅広い知識と深い経験を結集して、より高品質な翻訳を行います。
6. 製作・編集作業・ご納品
校正、レイアウト、画像編集、ファイル変換・コンパイル等まで、あらゆる技術要求をカバーし、効率的で洗練された業務を行い、期日までにご納品いたします。
7. 翻訳メモリ作成とフィードバック
定期的にメモリの更新等を行い、品質向上に努めています。翻訳メモリ作成によって、次回以降の改訂をより高品質・短納期・低価格にて行うことができるようになります。また、今後の作業をより効率的に行うために、反省・教育・フィードバックも欠かしません。
|